Three Johns and a Rosie

I knew that Cognac’s European Literature festival wasn’t a literary festival. Not a writers’ literary festival, in any case. I knew it would be nothing like the intimate meeting place for writers and readers you’ll find at the St.Clementin and Charroux lit fests.

But it was happening close to home. There would be books and authors. And I was intrigued because the European country selected as the theme of the festival wasn’t a country. It was a city. The city of London.

Aha, I thought, as I looked through the programme. Now I’ll understand how the French see the English.

DSCN2664

The inauguration event – a discussion between two journalists about their visions of London – came halfway through the festival (I haven’t worked that one out yet. Perhaps I’ll have to wait until France is the theme country to understand this logic).

But Jon Henley, a journalist from The Guardian, had to cancel because he was reporting on terrorists in Paris. So his French equivalent – Eric Albert, who lives in London and works for Le Monde and Radio France – was alone on stage with the interviewer.

I soon understood why London had been chosen as a theme country: Eric described the city as being an island within England, and added that the M25 is the border. In France, he said, Paris is representative of the whole country, but London is different to the rest of England and doesn’t represent it at all.

He talked about the villages within London, its organic creativity, the way people live alongside each other and yet don’t mix. He cited examples of the contradictions you can find, such as a headmistress in the East End who wears a full burqa, but who organises a Christmas crèche and drives a sports car.

Things became political when he talked about the English attachment to the NHS, the unequal wealth distribution, the UK’s discomfort within Europe, the media power of the BBC and the admiration the British had for bankers before the financial crisis.

Then the subject of the famous British humour was raised. Eric said that the English aren’t ‘drôle’; they need humour because they’re ill at ease with each other and are often not quite sure of what to do or say. He talked about the importance of self-mockery because they don’t like to take themselves too seriously – though it’s not because the English mock themselves that they necessarily believe what they say.

Does that sound like you and me?

His analysis couldn’t be complete without talk of sport – and the way most Brits support a football team. As for cricket, he described it as being the only sport where you stop for tea and lunch, where both teams wear the same colours, and where the match can last for 4 days and not even produce a winner. Yes, I laughed too.

A question about British writers’ role in politics was asked. Eric explained that Brits don’t like intellectuals or philosophers. They don’t like long essays. They prefer to read novels that show what’s happening in the world. According to Jon Henley (by telephone), the term ‘intellectual’ is almost an insult in the UK. Politicians take the place of intellectuals, and novelists transpose today’s problems into fiction.

DSCN2667Aha, I thought. Now I understand why the Cognac European Literature festival doesn’t feel like a lit fest. It’s not about the writers themselves – it’s for the French public to listen to intellectuals philosophizing about books and culture.

It was riveting to listen to Eric’s analysis – even if I felt like an eavesdropper (or a British spy) in the French audience. I was a little disappointed, however, not to witness any long-winded questions. You know, the ones the French love to ask, in which everyone (including the questioner) loses the thread and can’t piece together the actual question.

My disappointment didn’t last long. The following day there was a chat show with a presenter whose convoluted questions stumped everyone momentarily – including the panel of four English authors and their translators (bravo for a great job).

John King, John Lanchester, JW Ironmonger (who also turned out to be a John) and Rosie Dastgir had been nominated alongside Maggie O’Farrell and Peter Ackroyd for the ‘Prix des Lecteurs’. Their selected books had been distributed to 87 libraries in the region, and a thousand readers voted for their favourite. I think all thousand were there to listen to the discussion.

Among comments like: “yes, I agree with what John’s saying” and “I do bow to John and John’s expertise” – which displayed a British humour that had nothing to do with feeling ill at ease – they addressed the meaning of London in their novels. Rosie compared London to New York, the latter being her lover and the former her long marriage. They explored the concept of world fiction, which is popular in London and yet rare in Paris, and we learnt the Australian term ‘NESBians’, which refers to people with Non-English-Speaking Backgrounds.

At the end the prizewinner was announced. I was expecting the lady giving the award to make a joke about ‘John’ winning. But she was French. So John Ironmonger’s ‘The Coincidence Authority’ was proclaimed winner, and I’m sure everyone went into the foyer, bought a copy and queued to get it signed. I went home to think about everything they’d said.

ferry translation

The word ‘lanternes’ made my French husband laugh.

The final event I attended was completely different. The title ‘The incredible story of love between the English and the French’ had me sitting in the audience at 9:30 on a Sunday morning (that was the incredible bit). This time it was a ‘Café Littéraire’, which meant that the chat show was hosted in a room with a bar. Apart from that, it was exactly the same table-on-a-stage format as the others.

A distinguished French professor of linguistics, Henriette Walter, was the key speaker. Two hours of fascinating analysis of the similarities and differences between the French and English languages ensued. From the history of tribal invasions and their effect on language, to ‘false friends’ and the use of English in today’s French language; Henriette took us on a spellbinding journey illustrated with examples in both English and French.

She told us that there are more pure Latin words in English than in French today. This is because the English had a limited use of Latin, so the words remained uncorrupted (unlike in France): climate, data, enigma, museum, item and ratio are all examples. She explained how the Germanic Franc invasion of France added an aspirated ‘h’ to the Roman unaspirated ‘h’ in the French language. That’s why we can make a liaison in ‘les hommes’ but not in ‘les halles’. As for the infiltration of English words into modern French, she can’t see the problem as long as they add a nuance that the French equivalent doesn’t have – for example ‘weekend’ is slightly different to ‘la fin de semaine’.

She spoke with passion and laughed at her own tendency to get carried away (could this be classed as British self-mockery?). There was an inevitable reference to Clemenceau’s “English is just badly pronounced French” quotation and a nice observation from Henriette herself: “When they say English is quick to learn, what they mean is that you can quickly learn to speak bad English.”

The festival wasn’t for writers. It wasn’t intimate. But it was full of thought-provoking moments. And now I understand the English. I think.

 

Advertisements

16 thoughts on “Three Johns and a Rosie

  1. hestertingey

    This is all so fascinating. Thank you. I always wondered about the liaison thing with ‘les hommes’ but not others. Should one do a liaison with ‘les haricots’ or not? Does it depend on which region you are in? I was trying to explain to a class the other day and realised i didn’t know!! oops.

    Liked by 1 person

    Reply
  2. harrietspringbett Post author

    Yes, i didn’t know about the liaison thing either – I just copy what I hear (and remember when I’m laughed at for making a wrong liaison). As far as I know, there’s no liaison for haricots. But I do wonder if it depends on which region you’re in.

    Like

    Reply
  3. Sally

    Wow, that IS interesting. I was inwardly complaining the other day about why the French can’t laugh at themselves. According to this theory it is because they are more comfortable with who they are. Which is probably true, and maybe the same applies to clothes – my complaint – I get BORED with having everything perfectly matching every day = I’m not comfortable with how I look. Probably true. Hmmmm. Interesting. Also being Australian, I like the bit about ‘Nesbians’ I hadn’t heard that before. Another one I like is ‘Nimbies’ = Not In My Backyard. Not sure where that originated.

    Liked by 1 person

    Reply
  4. Christy Swagerty (whatupswags)

    The whole time I was reading this, all I felt like was that I had missed out on a really cool conference! I especially love any analysis spent on the English and French language comparisons and histories! Thank you for sharing on #AllAboutFrance and it’s great to find you and your blog!

    Like

    Reply
    1. harrietspringbett Post author

      Thanks so much for re-blogging, Susie. I’m hoping to meet you this year – either at one of Kate’s Bookish lunches or at the Charroux or St.Clementin lit fests. As for your question: I think the only people who can really understand both cultures are perhaps the children of a mixed nationality relationship. What do you think?

      Like

      Reply
  5. Phoebe @ Lou Messugo

    This sounds like an amazing event, thanks for writing it up. I find it endlessly fascinating comparing how foreigners see one culture compared to how that culture seems themselves. Being an expat since birth, a TCK, having lived in 9 countries, 2 passports, 2 different nationality parents and now married to yet another nationality and bringing up tricultural bilingual kids this is something that I think about basically all the time! I mean it! I would have loved to have been there. Thanks for linking this to #AllAboutFrance, I’m rather behind with my commenting as I’ve been away a lot this month but it was good to get back and read this.

    Liked by 1 person

    Reply
  6. Pingback: Hot Streets | Harriet Springbett's playground

  7. Pingback: British Authors in Cognac | Harriet Springbett's playground

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s